mercredi 27 novembre 2013

Paola Predicatori - Mon hiver à Zéroland


Editeur : Les escales - Traduit de l'italien par Anaïs Bokobza - date de parution : novembre 2013 - 303 pages réussies !

Alessandra âgée de dix-sept vient de perdre sa mère. Au lieu de rester avec son groupe d’amies habituelles, elle s’assoit au fond de la classe à côté de Gabriele surnommé zéro et qui est toujours seul. Elle ne sait rien de lui et vice versa. Pourtant auparavant elle s’était déjà jointe aux moqueries le concernant.

Alessandra  imaginait différemment sa dernière année au lycée. Elle a soutenu sa mère durant sa maladie avec sa  grand-mère. Désormais, elles habitent toutes les deux dans l’appartement où les empreintes de sa mère sont toujours là : un petit mot trouvé, un parapluie.... Gabriele est un solitaire et un mauvais élève. Il n’a jamais cherché à s’intégrer dans la bulle du lycée. Mis à l’écart d'emblée par ses vêtements démodés, son comportement taciturne. Seul le silence lie Alessandra   et Grabriele sur cette table  où chacun porte son fardeau à sa façon. Puis, un mot sera échangé. Un premier pas pour l’un et pour l’autre.

Si vous avez peur des bons sentiments ou de la guimauve, vous pouvez ouvrir ce livre en toute confiance. L’auteure nous dépeint de vrais ados confrontés à de vrais problèmes mais aussi à des préoccupations de leur âge. L'écriture est à découvrir (et  bravo pour la traduction qui a su rendre vraiment palpable toutes les émotions et la sensibilité). Une jolie réussite !

C'est également ainsi qu'on meurt, je crois : on n'utilise plus certains objets, on n'entre plus dans certaines pièces. On emprisonne le passé pour que le poids des souvenirs ne nous atteigne plus.

Le billet de Cathulu.




15 commentaires:

cathulu a dit…

Tu as raison de souligner la qualité d ela traduction !

Aifelle a dit…

Déjà repéré chez Cathulu, je surligne.

Mangolila a dit…

Je crois que j'aimerais bien!

Sabine a dit…

je sais pas si je le lirai mais magnifique couv'

Galéa a dit…

c'est vrai que souvent ce qui pêche, c'est la traduction...si elle est réussie, on perçoit mieux la sensibilité de l'auteur...

mireille hurard a dit…

Oh! quelle terrible tentation!!
Ton billet me donne grande envie.
Bises

Anne a dit…

Un premier roman intéressant et prometteur si je comprends bien... et c'est ton 25e titre européen cette année !

keisha a dit…

Exact, superbe couverture. Je l'ai remarquée ici, donc si je la vois en vrai... (je viens de lire un roman de Jo Witek, côté jeunesse)

Lor rouge a dit…

Déjà noté suite au passage chez Cathulu. Il a tout pour me plaire et cette couverture est magnifique !!

claudialucia a dit…

Très alléchant, en effet! Moi aussi j'avais remarqué la couverture!

gambadou a dit…

ah l'horrible tentatrice !

Clara et les mots a dit…

@ Cathulu : oui elle est excellente !

@ Aifelle : bien !

@ Mango : noté alors.

@ Sabine :oui elle l'est !

@ Galéa : tout à fait !

@ Mireille : et oui, une auteure italienne!

@ Anne : ohoh, déjà???

@ Keisha : j'avais laisse de côté la lecture Ado mais là c'est un plaisir de m'y remettre !

@ Lor rouge : yes!

@ Claudia : et une de plus!!!!

@ Gambadou :moi ? mais non !

Alex Mot-à-Mots a dit…

Une belle citation. Le roman est dans ce goût là ?

Géraldine a dit…

Là, tu me donnes bien envie ! Je note !

voyelle a dit…

Très envie de le lire...à noter !!!!!!!